河南省南阳市区域经济发展与外宣资料翻译研究
朱理 河南工业职业技术学院 摘要:本文基于区域经济发展的大背景,探讨了翻译产业在区域经济发展中的作用,并以外宣资料的翻译为例,总结南阳市外宣资料翻译中存在的普遍问题及对区域经济发展造成的不利影响,以期引起地方政府重视,提高外宣资料翻译质量,助力区域经济的可持续发展。 关键词:区域经济 外宣资料翻译 问题研究 一、引言 当前,经济全球化和区域经济一体化深入发展,国际产业向发展中国家转移、东部地区产业向中西部地区转移的趋势不断加强,国家促进中部崛起战略加快实施,以河南为主体的中原地区工业化、城镇化、农业现代化进程加快推进。未来十年,是我省全面建设小康社会,实现中原崛起、河南振兴的关键时期,是深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期,机遇前所未有,挑战也前所未有,总体上机遇大于挑战。面对新形势,新要求,南阳作为河南区域性中心城市,深入改革的浪潮之中,紧紧抓住这一机遇,进行深入的改革取得显著的成绩。 “十二五”伊始,南阳被定位为“中原经济区建设的主体区和向外对接的前峰”。这对于地处豫鄂陕毗邻地区的南阳来说,无疑是一个难得的机遇。南阳依拖独特的地理位置,丰富的物产资源和深厚的文化积淀,积极发挥区域中心城市的优势,大力推进农业产业化的经营,高新科技产品的创新,文化旅游产业的发展和交通通信网的构建,在区域经济发展中起到了领头羊的示范作用。同时,在区域经济发展战略中,我市坚持“引进来”政策的同时,也加快了“走出去”的步伐。因而我们与世界各国各地区的不同级别、不同规模、不同层次的交往日益频繁。各个层次交往的目的也不尽相同:或进行观光旅游,或进行业务考查,或从事贸易,或进行文化交流,或进行科技合作。为了给这些交流合作创造条件,提供指南,我市迫切需要对外宣传来提升地区和城市形象,以扩大自己的知名度和影响力,在吸引外资和商业合作伙伴上,我们也需要强大的语言支持。为了使我们的对外宣传和对外交流合作取得积极的成果,保证对外宣传翻译的质量以期达到宣传目的就尤其重要。 二、区域经济发展与翻译产业的关系 众所周知,翻译在现代经济发展中发挥着不可或缺的作用,尤其是对外向型区域经济的发展来说,翻译产业的作用更加重要。翻译并不仅仅涉及简单的语言信息的转换,它还包含着不同的文化价值观念的互动和传递。通过翻译,可以引进国外新的创意理念,也可以让国外了解中国的文化价值观念和各个领域的发展情况。在全球化的背景下,翻译产业对促进区域经济的可持续发展将产生越来越重要的影响。 翻译有利于优化区域经济结构。在世界经济和文化的全球化进程速度不断加快的今天,利用翻译优势来实现全球的有效交流,在以制造业为主的经济模式向以技术创新为主的经济发展模式的转化过程中,尤为重要。传统的区域经济是以消耗资源为主,劳动密集型和低技术含量的产业较多,消耗了大量的自然资源。而翻译产业在引进国外资金、先进技术设备和人才,提升区域经济的国际竞争力方面发挥了很大的作用。作为提升区域核心竞争力的有力因素,翻译产业可以促进经济结构由资源消耗型的经济向创新型经济的转变。 同时,翻译产业可以大大提高地区和城市的知名度,在国际市场上树立其积极正面的市场形象。由于缺乏创意的思想,很多城市的国际形象破碎不全,新兴的产业技术转换缓慢,在吸引外资和商业合作伙伴上缺乏强大的语言支持而处处受制。翻译产业可以提供语言服务,引入新的创意理念,从而有助于这些问题的解决。 由此可见,翻译产业有助于区域经济的发展,在改变区域经济发展模式,提升产业的国际竞争力和塑造国际形象和文化身份方面发挥着重要的作用。 三、外宣资料翻译的重要性 外宣资料翻译,顾名思义,即对外宣传资料的翻译。不同于文学翻译,对外宣传资料的翻译是一种实用性翻译,它具有广泛的应用性、创新性和市场商业性,是以对外宣传,向世界传播中国声音为目的翻译实践活动。广义的外宣资料翻译几乎涵盖了各行各业所有的翻译活动,而狭义上的外宣翻译指政府部门工作报告、会议发言的翻译,以及企事业单位开展商业活动和对外沟通交流的一系列活动涉及到的笔头或口头翻译。外宣资料翻译在对外宣传中担负着重要的作用。无论哪个国家还是地区要想取得长久的发展,就不能固步自守,要向世界敞开对外开放的大门,通过商业以及文化上的沟通和交流,向世界展示自己,提高自身知名度,树立起良好的对外形象。而要做到这些,就必须搞好对外宣传的翻译工作。因为不同国家不同地域之间存在着语言、文化、风俗习惯以及思维方式的种种不同,外宣工作的顺利开展需要通过翻译这个桥梁,实现与外宣对象的沟通,同时也要注意如何处理这些文化差异,以实现有效的沟通和交流。 四、我市对外宣传翻译中存在的问题 改革开放以来,我市各级政府部门对外宣工作越来越重视,加大了投入,外宣工作得到了迅速的发展,成绩喜人,对外宣传对招商引资、发展经济起到了重要的作用,但是由于人力资源的开发跟不上要求,出现了一些不足之处,特别是在外宣中的翻译工作方面。外宣翻译出现的主要问题归纳如下:1. 核稿不认真,外文单词字母遗漏,出现语法错误。诸如大小写问题,用词不当,时态等语法问题。尽管有些错误不是很严重,甚至外国人看后也明白,但却大大影响了外宣效果,影响外宣品的真实性和可靠性,也影响了我们企业和城市的形象。2. 没有正确理解中文意思,生搬硬套,死译、硬译。3. 句子结构混乱, 不符合英语的表达方式.我们知道汉语以意合句, 语气连贯,但结构松散,无显性语义标记,而英语显性形态标记准确清晰,重严谨的结构,整个句子形态像一颗大树,多枝共干,这就是英语“重形合,重理性的特点”。4. 忽视文化差异。例如,对于一些含有中国文化背景知识的预设信息没有进行相应的增译或补充说明。5. 忽视了中外宣传资料内容的侧重点差异。比如,在国内的各企业网站或宣传手册中经常可以见到企业的员工人数、地理位置、建筑面积等各种详细信息,其目的在于证明企业的实力。相比之下,国外企业的宣传网站更注重与客户的情感交流,给予客户的是一种需求上的满足。以上所述各种错误出现的一定原因属于翻译质量问题。这种问题严重影响了地区和企业形象,对跨文化交流带来了困难,使外宣资料的宣传效果大打折扣。 针对以上各种问题,为了实现我市区域经济的长久可持续发展,我们必须切实提高对外宣传的翻译质量。首先相关政府部门应认识到外宣资料翻译的重要性。外宣工作要花费大量的人力、物力和财力,如何围绕着有效传播的最大化原则来组织策划和实施外宣工作,从而用最少的花费来争取有效传播的最大化是一个值得思考的问题。其次应发挥高校等教育部门的作用,培养能够进行跨文化交流的有用翻译人才。再次要积极研究和探索适合外宣翻译特点的翻译理论,用来指导实践,为翻译实践服务。总之,搞好外宣资料的翻译工作有利于促进我市区域经济的可持续发展,改变经济结构和发展模式,提升产业的国际竞争力,塑造良好的区域形象和文化身份。目前我市的外宣资料翻译仍任重而道远。 参考文献: [1]渠爱雪,孟召宜.区域文化递进创新与区域经济持续发展[J].经济地理,2004,(2). [2]陈亦明,曾剑平.翻译与经济建设[J].企业经济,2002,(12). [3]李崇月,张健.试探“外宣翻译”的翻译[J].江苏大学学报(社会科学版),2009,(5). [4]许建中.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002. |